20071212

西藏:雪山狮子的哭泣(中文字幕)(Earthworks)[Tibet: Cry of the Snow Lion]

(Earthworks)[Tibet: Cry of the Snow Lion]
  
此等好片,流传多年,向往西藏者必看。今日见中文字幕,不得不重新下载、温故知新、转载传播。
  
  以下最关键信息全来自http://yuankui.com/ (更新附加提示,2007121230-23:00,杀毒软件通知该网页有病毒。未经证实,如证实,本网页会在此位置做进一步更新。<更新于2007121223:12>),万分感谢:)鞠佛教礼,功德无量。
  
-----------
出品:Earthworks Films
片 名:Tibet: Cry of the Snow Lion
中文名: 西藏:雪山狮子的哭泣
导 演:Tom Piozet
主 演:艾德华·艾德华兹 Edward Edwards 艾德·哈里斯 Ed Harris 雪莉·奈特 Shirley Knight 蒂姆·罗宾斯 Tim Robbins 苏珊·萨兰登 Susan Sarandon 马丁·西恩 Martin Sheen
上 映:2002年09月13日 美国
地 区:美国
对 白:英语
字 幕:中文(翻译:颦儿1912)
IMDb评分Tibet: Cry of the Snow LionIMDb评分6.9/10 ( 216票 )
IMDb链接:(中文、英文)
http://www.imdb.cn/title/tt0373389
颜 色:彩色
声 音:Dolby SR
时 长:104分钟
类 型:记录 历史
分 级:澳大利亚:M 美国:未分级
文件名:(务必留意,为2cd的xvid.ac3.avi版本,而不是其它版本)
tibet.cry.of.the.snow.lion.1of2.xvid.ac3.avi
tibet.cry.of.the.snow.lion.2of2.xvid.ac3.avi
  
下载:
tibet.cry.of.the.snow.lion.1of2.xvid.ac3.avi
tibet.cry.of.the.snow.lion.2of2.xvid.ac3.avi
中文字幕:http://shooter.cn/sub/detail.html?id=73922
  
详情:
http://www.verycd.com/files/7866415e0e1a0edb067c69a882b2dd18782964736
http://www.verycd.com/files/3ec7746b82d749304ac6d16f0ca538b2782741504
http://www.verycd.com/files/8586e350e7df2ec0291b5f6a7fba075f45997
  
-----------
介绍:
一个美国摄影队在长达十年的时间内,九次进入西藏拍摄出长达500个小时的胶片剪辑而成。
1986年,导演汤姆-皮欧赛(Tom Peosay)刚从大学毕业后不久,就和他那主修亚洲学的太太一起去亚洲。作为旅游者和登山运动员,汤姆在西藏逗留期间采访了68位藏人。《雪山》的图 像,由资深电影摄影技师指导编辑。李察吉尔等一批好莱坞影星给这个纪录片以支持,为它做解说词,贡献出优美的画外音。在世界屋脊上展开这个巨大的、实质性 的采访工程,他们近距离地观察西藏。影片提供了各种历史的、现代的视角,展示了一个宽广、美丽的西藏以及发生在那里的事情。制片人希望,这个纪录片能够增 加世界对西藏的认识与关注。影片在美国各地上映,被视为是一部富有传奇性、充满了勇气和同情心的史诗性作品。影片也探讨了西藏的出路,认为西藏的希望在于 中国社会的变化,也在于越来越多的中国人关注西藏问题。
本片曾获2003圣巴巴拉国际电影节等多项最佳大型记录片奖。
---------
以下介绍为本人在安全网页中的胡扯,绝不可信,广告性质:

拍摄最美的西藏风光,采访最权威的西藏原住民。令人更加热爱西藏,向往西藏。更实用的是,该片提供了飞机或列车旅游西藏最为全面的攻略,让你准备前往西藏前,毫不担忧会否高原反应;也可以让你身处西藏时,以礼待人,友好相处。
唯一的过度传播影响是,该片提供了如此全方位的西藏攻略,使您已经在观看过程中身临其境,逐渐忘了非要亲自拜访的灵光一现。
----------
附加提示:
上面是视频中最美的西藏,以下为近期文字中最美的西藏,虽然仅以布达拉宫为主:
http://www.huaxia-ng.com/0712/potala/index.html
网页为片段,全文2万字,附送图片多幅,共计40页,见《华夏地理》07年12月号刊。
---------
http://yuankui.com/
介绍中文字幕的链接为:
http://yuankui.com/post/108.html
中文字幕译者感言链接为:
http://yuankui.com/post/109.html (推荐并再次感谢署名为“颦儿1912”网友:))
----------
以下全文转载来自yuankui.com的两篇文字:

下载:《西藏:雪山狮子的哭泣》中文字幕

友情提示:这是一部禁片,涉及敏感的西藏问题,我们要从批判的角度、从历史的高度去欣赏。

作 为具有大中华情结的汉族人,和台湾一样,我对西藏独立并不支持,既然有一国两制,那一国多制也未尝不可,如果中国实现民主化,西藏实行完全自治而不是香港 那样所谓高度自治,就象前朝那样,或者巴伐利亚州那样,不是很好吗?不过冤家宜结不宜解,中共建政前27年,把自己人都折磨的死去活来,到了建政40年的 时候更是连坦克都上阵了,何况藏人呢。以后达赖去世,我们的小班禅指定了新达赖,或许可以消停些,但西藏问题永远都是个问题,除非我们的党可以执政一万 年:)

去年从豆瓣第一次知道这部电影,电驴下载之后由于没有中文字幕就一直没有观看,十七大开幕那天在网上结识了学英文出身的颦儿1912 朋友,于是厚着脸皮请她出手制作中文字幕,理由冠冕堂皇,实为自己私欲,没想到颦儿如此爽快,竟一口答应,于是不到两个月,终于可以欣赏这部禁片,有些镜 头触目惊心但又见怪不怪。中文字幕根据电驴2CD版本制作,有兴趣的朋友可以用电驴搜索下载:)

中文字幕下载:http://shooter.cn/sub/detail.html?id=73922,感谢颦儿1912朋友倾情制作:)


颦儿1912:雪狮之泣字幕翻译制作总结篇

【开篇】
终于开始写字幕制作的总结篇了。
10月底得到纪录片视频,在阅读相关的材料后,便开始了浩大的翻译工作,准确的说,是听译。中间因论文选题和几门考试耽搁了不少时日,有些歉疚。在11月底终于结束翻译。然后审核翻译是否贴切,做时间轴,并解决疑难听力处。完工。
因为翻译它,看了相关历史和地理,看了佛教的中英文的文章,查了藏传佛教的词汇对照,查了政治术语对照,看了境外的西藏网站,去看了美国国会网站里的布什讲话,以及美国写的中国人权报告。是完全不曾想到的收获,了解了很多,很感激。
这片子未必特别好看,但面对它一个多月,却也对它萌生感情。看到字幕文件,看到它的标题,会觉得很喜爱它。
当初,因为蜻蜓大哥说这些片子找不到合适的人翻译,还说其实这个翻译工作是很有意义的,我便应允下来,并备感光荣。好歹也是英语科班10年,应该为此效力。虽然是第一次尝试,虽然是史录片,仍信心满满、略带激动。
但是很快发现,不是如想象中那样的。
虽 然翻译前看了一遍,感觉还好。但是翻译的时候发现,看懂一个片子,只需要听懂80%的内容既可,而翻译字幕,却要99%的听懂,以告诉观众每句话都说了什 么。在这点上,我不愿意糊弄。何况,片里西藏人的口音十分让人犯愁。即使是四处演讲交流的达赖喇嘛,口音也仍经常出现难以听懂的情况。这就是传说中的印度 式英语,早就闻之厉害。可惜我之前交谈过的印度人都说标准的英式英语。还有一个小问题是,我一直是英式英语,所以对于美语的听力水平要稍微低于英式英语的 水平,尤其是遇到这些生活中不常见的术语。
翻译了一小部分之后,十分有挫败感,开玩笑抱怨说,怎么第一次尝试就给了我这么高的起点和难度。有趣的是,在翻译中很快找到了乐趣和兴趣点,那便是,毕生所学的翻译技巧和听力能力居然全都用上了,并且还不够。于是,这工作,也变成了我个人的英语修炼教程。
【听力】
听到有难度的内容,我终于觉得美音的语调和发音和英音太不同了,以及省音和连音的地方。之前可能看美剧或者和说美语的人交流的内容都相对容易,何况那也不是非得100%听懂的。
遇 到不明白的地方,就将英文原句全部写下来,然后思考连音所在,然后以模糊音查询实际的词,然后翻译。总的来说,全片相当于看了几十遍……有的句子不会,就 连续听十几遍,也叫同学来听,思考里面忽闪而过的词到底说得是什么。所以现在已经能够背得这部片子了……就是叫我给它写英文字幕也已经毫无问题。
连 音和吞音是十分要命的,大家如果看片子,会发现有的学者讲话速度确实很快。并且美音的发音在开始对我是有困扰的。比较典型的是era这个词,英音美音是不 同的发音,这使得我搜索脑海中的英音词汇很久,才如梦初醒。这之后遇到没听明白的词,会去思考美音发音下的这个词汇,实际大概是什么。对美音的听力,现在 一定强了不少。
印度式英语不发r这个音,发成l,以及听上去很生硬。达赖喇嘛有一句话说,“…must be guided by distin”,听了若干遍后,灵光一现,终于明白这个诡异的distin,是他快速说的these things。
【句式翻译】
字幕的翻译,在句式上和平时的笔译有很大不同。笔译的时候可以用倒装,可以用从句,可以用很多修饰词套在一起;但是字幕是给人看的,需要采用短句,太长了一行显示不下,并且我觉得尽量不要倒装和冗长的从句。
考 虑到很多短语,观众还是听得懂的,所以翻译的时候,尽量不采用与原句相错位的倒装句,而是追随影片的英文语序。比如,观众在一句话的一开始,就听见了 USA这个词,但是看字幕却到这句话终了的字幕中,才出现“美国”,那可能会看得不够舒服。因为追随英文语序,中英文翻译时需改变句式。比如把英文的修饰 语,转换成中文的主谓结构;比如在下一行字幕中,再次重复主语;比如把英语的被动改成中文的主动句,甚至把双重否定改为肯定等等。
由于采用短句形式,为了使字幕连贯,适当将名称提前放在某行字幕中,免得一直看见说“他……,他……”而不知道说得是谁。以及,在并列句被分作不同行的字幕时,使用重复之前谓语成分的方法,来使意思明了。
【词汇翻译】
一个英文单词对应若干个中文意思,到底用哪个最贴切,实在很需要下功夫。也尽量简练不拖沓为好。印象深刻的几处是这样的。
01、口号Free Tibet! 在这里free是动词,但是翻译成“使西藏自由”或者“让西藏自由”都不像口号。也不能翻译成“解放西藏”,这个口号自当年开始,是天朝的口号,是西藏人所反感的。目前译作“自由西藏”,但不是很满意。
02、sharply 因为所修饰得是sharply define the Tibetan ethnic border,所以此处翻译作“鲜明地”。
03、practice 这是个好词呵呵。因为此片它的宾语是佛教,所以翻译作“修习”。
04、enlightened 虽然平时它常是开明的、文明的意思,据语境译作“开悟(的)”。
05、principle,据语境译作“义理”;teachings,译作“教义”。
06、exposure, malnutrition, frostbite:紫外线灼伤、营养不良和冻伤
07、caucus: 核心小组会议;a buffer state: [政治术语]缓冲国;constructive engagement: [政治术语]建设性交往
08、unseen world: [宗教]幽冥世界;the wakened one: [佛教术语]觉者;Karma: [佛教]因缘,因果报应;the nature of the mind: [佛教术语]心性
09、Amnesty International: 国际特赦组织;AFL-CIO: 美国劳工联合会-产业工会联合会,或作美国工会联盟组织
10、 丹增嘉措(Tenzin Gyatso),根敦确吉尼玛(Gundun Choekyi Nyima),阿拉法特(Yasir Ara eat),达兰萨拉(Dharamsala),大昭寺(Jokhan),布达拉宫(the Potala Palace),哲蚌寺(Drepung Monastery)
【时间轴】
Popsub这个软件还挺好用的。可以设定反应时 间,这样按下键去,延迟的时间也可以相应减去。可以选定预览模式及画面跟踪模式。做时间轴很耗体力,但是总的来说不太痛苦,鉴于每句话都差不多能背得了, 自然是很容易掐准时间开始和结束的。不过在做的过程中,又看了片子若干遍……
【结语】
开始做的时候,室友在背后看了一眼,然后对我说,你不要做这种东西,你还是很有前途的。从那开始,遇到同学问我为什么做字幕,我一概回答,做着玩,锻炼英语水平。
不过在署名的问题上,我仍然很犹豫。从我个人来说,我想使用化名,那是在网络上没有什么痕迹的名字,也许可以用那个化名再做一些事情。这样不算懦弱吧……虽然我很喜欢我一直用的网名,但我还是怯于署一直使用的网名。不知道这个问题大家怎么看待,很想知道别人的意见。
片 中的很多话,我也有贴给朋友分享,因它们精辟如警语。西藏的很多问题,并不只是出现在西藏,所以看到场面和对话,总是感慨,想到很多。文化,传统,信仰, 灵魂的安定,以及对自由的渴望……虽然看了几十遍片子,仍然每每为片中藏传佛教的念经声和音乐感动,它们真的很有感召力,尤其末尾处。
第一次做字幕,这总结也因感慨而冗长了。(记得做完正体字对照规范,只写了很短的总结。)嗯,是为记。
民国九十六年12月初

-----------

没有评论: